TMCD-350

大地書房/林生祥
The Land Is My Study / Sheng Xiang

定價:350元(201011月發行)

《野生》之後,生祥繼續在「南」的溫度與溼度中創作,以鍾理和的文學場景為軸,與多位南方詩人展開對話。器樂上,生祥自 2005 年始,在吉他上探索傳統音樂,經歷節奏及簡單音樂線條的思考與實踐後,重新回到傳統樂器,以月琴及吉他交替音樂創作的思考。


 

《大地書房》曲目序:

1. 山歌一唱鍾理和 Let Us Sing a Hill Song of Zhong Lihe
2. 細妹細妹跈我來 Little Sister, Come with Me
3. 大地書房 The Land Is MyStudy
4. 山精饒新華 Rao Xinhua, The Mountain Sprite
5. 貧賤夫妻 Through Thick and Thin
6. 過來救我 Girl-Come Here and Save Me
7. 山火 Forest Fire
8. 假黎婆 My Grandma from the Mountains
9. 笠山農場 Bamboo Hat Hill Farm

Bonus Track :


水庫係築得,屎嘛食得
If the Dam Can Be Built, The Shit Can Be Eaten

* 錄於二○一○年十月二十六日,國立政治大學藝文中心視聽館,《大地書房》巡演現場

這首歌產生於一九九○年代的美濃反水庫運動,《大地書房》的所有作詞者,包括已逝的鍾平妹,當時都參與了〈水庫係築得,屎嘛食得〉的錄製。她的語錄「若真的會擋不住喂話,大家就要死命跟他們拚」,於今聽來,依然撼動人心。

十年後,當我們再次以不同的樂手在政大表演這首曲子,我們發現,台灣社會對環境議題的關注依然有增無減,而年輕世代的參與也依然熱烈。是以,我們收錄這首現場演奏版,希望藉著這張《大地書房》讓這種多元的對話,持續下去。

有關《大地書房》

這是一張鄉土文學作家鍾理和的紀念專輯,一張嘗試將文學與音樂進行有機結合,月琴、吉他和 BASS 在洋溢著客家山歌、恆春民謠,甚至原住民韻味的自然吟唱中,進行親密對話的新民謠作品。

通過九首精彩的曲目,以再創作的方式,美濃客家人鍾理和的人生和文學被延續、呈現和思考。作為時代的一份子,鍾理和以標準的五四時期白話所奠定的現代文學語言進行創作,然而在他的後人及同鄉充滿敬意的再創作中,「客家母語」成為唯一的表達方式。無論是〈山歌一唱鍾理和〉、〈貧賤夫妻〉、〈山火〉的七言客家山歌體,還是〈山精饒新華〉、〈假黎婆〉的三字童謠體,兩代人的鄉土觀在《大地書房》中交流、碰撞、匯通,這是最好的紀念,自然也是最好的致敬與發揚。

對於有著紮實山歌基礎的林生祥來說,旋律從來不是問題,帶來最大驚喜的是他重新撿起的月琴。經過精心改造和努力研習,林生祥將傳統月琴的表現力提高到了一個新的境界。跳脫出固有的技法限制,嘗試營造更精準而微妙的音色變化,穩定度與自由感的加強都使得傳統月琴的個性得以豐富,真正變身為可以參與現代音樂創作與演奏的自由樂器。那些快速的跳躍和令人精神為之一振的滑音,以及高把位演奏所帶出的豐富色彩,都令人由衷地發出讚歎。

至於大竹研這位一流的吉他好手,他的存在依然無可指摘。吉他作為世界性的樂器,其表現力的可能性遠非很多傳統樂器可比,在這個意義上,與極為精彩的吉他相比,仍在創新期的月琴略顯單薄便是可以理解之事了。然而,吉他與月琴二者的對話段落也顯示出,這張專輯已較好地解決了兩類樂器無論在編曲還是在音色上的和諧難題。像上一張《野生》中雙吉他的對話,《大地書房》中的吉他和月琴的對話同樣親密無間。而 Bass 出人意料的加入,則增加了樂曲的厚度,在一些曲目中, Bass 所表現出的節奏感例如爵士樂典型的音階行進,還賦予了樂曲更立體和豐富的活力。

自我的傳統是根,所有精彩的音樂元素是新鮮的養分。僅三樣樂器及人聲吟唱所營造出來的充滿精妙之處的聲場令我相信,《大地書房》在融合這條道路上所取得的成就,僅僅是林生祥音樂之路的又一個起點,充滿希望的傳統之路在他和他的伙伴們那裡,將會以更穩健和更具創造力的方式行進下去。

─寧二(文化評論者、「土地與歌」論壇主持人)

These songs are inspired by the life and literary works of Zhong Lihe(1915-1960), an author from Southern Taiwan and a renowned Hakka writer who wrote fiction that took place in Meinung farming communities. The music for this album was composed by Lin Sheng Xiang, and the lyrics were adapted from Zhong's works in collaboration with the author's descendants and representatives from the Zhong Lihe Trust for Culture and Education.

─ David Chen (樂人、記者)